Vo doua batranesti, sa ne mai unga la suflit.
Vo doua batranesti, sa ne mai unga la suflit.
Şi doar ţi-am spus că vine iarna…
Abia trecutele flori sunt acum zăpadă.
Ne niniream cu mâinile noastre mici, şi uite-ne…
suntem cu mii de ani mai bătrâni. Când?!?
Şi doar ţi-am spus,
să ne iubim atunci,
când muzica ne gâdilea tălpile cu umbre din cărămidă de chamotte.
Şi ne era cald…
Şi doar ţi-am spus,
c-o să ne doară buzele şi mâinile,
şi liliacul o să ne ningă în flori cu sute de petale.
Şi doar ţi-am spus…
Canto LXV
With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that delight might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling
Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning. Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin’ not by usura
nor was "La Callunia" painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
No church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura St. Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man’s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.
Ezra Pound
hai sa facem un business
sa ne creasca gratare in forma de aripi,
si picioarele sa ne fie de jeep-uri,
gurile sa ne fie cat garajele de autobuze,
benzina sa ne fie sangele,
pamantul sa ne uite,
focul sa ne mistuie,
si sa ardem de tot,
ca-ntr-o vesnica pomenire a viilor.
Viaţa e făcută din puncte.
Şi între-puncte:
iubirile ne-trăite,
gurile ne-iubite,
buzele ne-gurite,
auto-buzele
şi neputinţele
noastre.
am să muncesc sălbatec,
şi am să aduc de mâncare puilor.
când am să obosesc,
am să mă întind domol in linia puştii.
după aia tu ai să munceşti sălbatec,
si ai să aduci de mâncare puilor.
ai să oboseşti şi tu,
iar vânătorul te va doborî şi pe tine.
puii vor munci şi ei sălbatec,
aşa cum părinţii lor au făcut-o,
şi vor aduce de mâncare puilor lor.
Ne rugăm doar, sălbatec,
să nu le vedem niciodată vânătorul.
De-atâta sarvici mi-a murit muza-n autobuzul Nova.
Mă plimb bezmetic din deal in vale, din vale-n deal,
cu-n gâtlegau roş,
tras într-un castium de-aghiotant al războiului sacru.
In nemernicia mea, mai îndrăznesc să curm câte-o poezioară,
şi-i fac o izbă cu piciorul mirosind deja a putregai:
Ce dracu vrei să fac cu tine, măi fato, măi?
Că nici o varză nu pot fierbe cu tine.
Mă mai frăsui de doua trei ori, şi adorm iar cu capul pe scaunul din faţă.
…
O văz ca o nalucă, îi dulce, are buzele de copilandră neprihănită,
şi-o aud cum cântă necăjit, pădăindu-şi vocea mica în zumzet suav:
să nu mă uiţi, ca ţi-oi aduce si io alinare într-o zi,
când n-ai mai putea trudi la bleahurile tale negre.
Să te mai uiţi din când în când la mine şi să mă mai saruţi aşa,
pe furiş, ca atunci cand erai june si ne fugarem cu torţile slobode,
lângă altarul, ultimului, veşnic început…
If it be your will
That I speak no more
And my voice be still
As it was before
I will speak no more
I shall abide until
I am spoken for
If it be your will
If it be your will
That a voice be true
From this broken hill
I will sing to you
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
If it be your will
If there is a choice
Let the rivers fill
Let the hills rejoice
Let your mercy spill
On all these burning hearts in hell
If it be your will
To make us well
And draw us near
And bind us tight
All your children here
In their rags of light
In our rags of light
All dressed to kill
And end this night
If it be your will
If it be your will.
Amestecate,
vorbe de tihnă,
facute-n spaţiul casnic, temeinic,
bătrâneşte,
de sus în jos, de la stânga la dreapta,
cu fiinţe incolore,
fezandate prin gând,
cu scorţişori, şi mirosuri de dulce,
născute-n decembrie, în luna de şase luni,
ce nu se mai termină, ca-n onanomastica romanţă,
strivită de-un falus sclav şi stăpân, de vreme bună, ori rea.
Cum a da Dumnezeu,
Ne mai vorbim, cu o înseninare de zbenghi
Ne ludiculizăm apoi, cu ochii mari la detaliile din pieile ce le purtăm,
de condamnaţi la moarte.
Ne simţim mai săraci, cu duhul,
şi ne speriem că a mai apărut o gaură spre cur.
Acumulăm dări si facturi in formă de pâlcuri de mesteceni,
să ne ţâşnească drept din piepturile unse cu ţărână.
Dăm buzna pe goblenul online,
cu borangicul suav postat în soarele scurs în larve de gâză,
pe vreme de seară,
când dinlăuntrul e trecut,
şi nimeni nu mai suflă, de teamă că-ntr-o zi,
un Zarathustra plictisit, va-nchide jocul,
ne-ntrecut de blând.
Ia două mulţimi şi fă o relaţie.
să nu fie o funcţie.
pentru ca în relaţie, copacul se poate tranforma în suflet,
şi reveni vioară în flăcări,
de asta nu trebuie să te opreşti la geam, privindu-te.
trebuie să-i spui fetei care trece că există
şi că tu eşti regizorul mersului ei de ştrengar.
dacă ochii sau buzele ei sunt strâmbe,
zi-i să le mişte într-o unduire uşoară
şi dă-i un heteronim, să o cheme altfel,
şi să fie atât de frumos încât rujul
să nu mai fie scutul, ci focul ei pentru ea însăşi.
Lasă-i mintea dezordonată să se dezlănţuie,
fugăreşte-o prin iad şi nu deznădăjdui,
fă doar ca şi cum limitele de sus şi cu integralele duble
să nu dea decât o suprafaţă de forma unui sân bun de strâns în palmele lui,
şi ale celor dimprejurul nostru.
Nu e decît o coborâre cu o imagine mişcată,
e doar fluid de cuvinte ca un scandat şamanic,
de undă slavă, venit dintr-o siberie pârjolită de soare,
lavă a permafrostului primordial.
Pleacă apoi călare pe un bulgăre buildungs,
ori mai bine întinde mâna şi ia-ţi litera,
de sub pleoapa orbului rostitor de mitice săbii
şi plimbă-te cu quihotescul alai, la hanul trăznit,
mirosind a gard verde şi stufărie de pluş,
rotit în foaie de viţă de vie, cu bobul mărunt,
aproape de ochiul ei, să-ţi vadă sufletul monstru,
ca un montaj în colaj, de trei poze nud, cu cuc mare.
filmul e trecut prin dârmon,
şi are finalul puţin brutal, cu black-out banal,
şi trezire ziua în amiaza mare,
în plin centru vechi, cu dâre de plumb, pe glonţul din tâmplă.
Visul curge, ne vorbim de ultima ispravă literantă,
adulmecăm viaţa care ne fuge printre urechile acului de seringă,
muget mut de munch la torpedoul zilei de apoi.